Monday, June 8, 2009

Jose Marti trans. by Babelfish

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.

I am a sincere man
Of where the palm grows,
and before dying
I want to me To throw my verses of the soul.

Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.

I come from all parts,
and towards all parts I go:
Art I am between the arts,
In mounts, mounts I am.

Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.

I know the strange names
Of the grass and the flowers,
and of mortal deceits,
and sublime pains.


Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.

I have at night seen dark
Rain on my head
rays of pure fire
Of the divine beauty.

Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros,
Volando las mariposas.

Wings to be born I saw
in shoulders Of beautiful women:
And to leave rubbish,
Flying the butterflies.

He visto vivir a un hombre
Con el puñal al costado,
Sin decir jamás el nombre
De aquella que lo ha matado.

I have seen live to a man
With the dagger to flank,
Without never saying the name
Of that one has killed that it.

Rápida, como un reflejo,
Dos veces vi el alma, dos:
Cuando murió el pobre viejo,
Cuando ella me dijo adiós.

Fast, like a reflection,
Twice I saw soul, two:
When the old poor man died,
When she said goodbye to me.

Temblé una vez en la reja,
A la entrada de la viña,
Cuando la bárbara abeja
Picó en la frente a mi niña.

I shook once in the grate,
To the entrance of vine,
When the Barbarian bee
Itched in the forehead young.

Gocé una vez, de tal suerte
Que gocé cual nunca: cuando La sentencia de mi muerte
Leyó el alcalde llorando.

I enjoyed once, of such luck,
That I enjoyed what never:
when the sentence of my death
Read the mayor crying.

Oigo un suspiro, a través
De las tierras y la mar,
Y no es un suspiro, es
Que mi hijo va a despertar.

I hear a sigh,
through earth and sea,
and is not a sigh, is
That my son goes a to wake up.


Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

If they say that from the jeweler
It takes the best jewel,
Volume to a sincere friend and
I put to a side the love.

Yo he visto al águila herida
Volar al azul sereno,
Y morir en su guarida
La vibora del veneno.

I have seen the wounded eagle
Fly to the blue one night watchman,
and to die in its guarida viper of poison.

Jose Marti, "Verse Sencellios" in first chapter, a few:
=====

Si dicen que del joyero
Tome la joya mejor,
Tomo a un amigo sincero
Y pongo a un lado el amor.

If they say that from the jeweler
It takes the best jewel,
All to a sincere friend and
I put to a side the love.


=====
Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

I know that when the world
Yields, well livid, to rest,
On deep silence
Murmurs tame stream.






Yo sé bien que cuando el mundo
Cede, lívido, al descanso,
Sobre el silencio profundo
Murmura el arroyo manso.

I know that when the world
Yields, well livid, to rest,
On deep silence
Murmurs tame stream.

Yo he puesto la mano osada,
De horror y júbilo yerta,
Sobre la estrella apagada
Que cayó frente a mi puerta.

I have put the hand dared,
Of horror and joy yerta,
On the dull star
That fell in front of my door.

Oculto en mi pecho bravo
La pena que me lo hiere:
El hijo de un pueblo esclavo
Vive por él, calla y muere.

Hidden in my brave chest
the pain that me it hurts: